Princess Mononoke

11 maggio 2014
Torna al cinema uno dei capolavori di Hayao Miyazaki con il nuovo doppiaggio della versione Lucky Red.
Gli anni passano per tutti ma i capolavori, per quanti decenni possano trascorrere, restano sempre dei capolavori. Con questo incipit riprendo a scrivere un nuovo editoriale dopo alcuni mesi di pausa (dettati più che altro dalla scarsità di tempo per scrivere nonché di novità da segnalare ma nei prossimi mesi avrò alcune nuove proposte editoriali da segnalarvi) in seguito alla bella serata al cinema di ieri sera, complici un vero film d'autore e la Festa del Cinema che consente la visione a soli 3€. Princess Mononoke era già conosciuta da tempo essendo un film del maestro Hayao Miyazaki del 1997 arrivata a noi in una prima edizione nel 2000 sul cui doppiaggio vi erano state diverse critiche perché partiva da uno script inglese non fedele all'originale. Lucky Red ha deciso coraggiosamente non solo di riproporlo nelle sale cinematografiche ma di effettuare un ridoppiaggio completo fedele all'originale a cura di Gualtiero Cannarsi, decisamente il miglior adattatore e direttore che si possa trovare in Italia in ambito di animazione giapponese.
Per chi non conoscesse la storia il protagonista è Ashitaka, un giovane che per salvare il proprio villaggio da un cinghiale mutato in demone riceve una maledizione che lo porterà alla morte. L'unica salvezza è rappresentata da un viaggio verso ovest in cerca di una cura e dell'origine del male che ha trasformato il cinghiale. Durante questo viaggio incontrerà San, la “Principessa Spettro” (traduzione di Mononoke) una ragazza che vive con i lupi e che cerca in tutti i modi di salvaguardare la foresta dalla contaminazione dell'uomo. Ashitaka si innamorerà di lei e cercherà di conciliare l'esistenza delle creature della foresta con la devastazione causata dagli uomini.
Il tema portante del film è chiaramente il rapporto tra la natura e l'uomo, ancora oggi decisamente attuale e questione ricorrente in molti altri film di Miyazaki, trattata con molta crudezza ma anche chiarezza dal regista.
Il nuovo doppiaggio rende molto più onore al film, dimostrazione che la scelta della Lucky Red è stata azzeccata e anche il cast dei doppiatori italiani selezionati è davvero di ottima fattura. Solo alcuni termini scelti mi hanno fatto un po' sorridere (come “nonnetto” oppure “buggerato”) ma la fedeltà e la cura di Cannarsi sul copione sono da oscar. Il famoso dialogo finale tra San e Ashitaka che tanto aveva fatto storcere il naso finalmente ha trovato la giusta resa.
Non ho altro da aggiungere se non suggerirvi di correre ad acquistare il biglietto dal momento che il film sarà disponibile nelle sale soltanto fino a giovedì, ma un simile capolavoro per soli 3€ è da consigliare a chiunque.
Commenti


Ti potrebbe interessare
  • Neon Genesis Evangelion by Netflix
    24 giugno 2019
    Impressioni e pareri sul rilancio tanto atteso di una delle serie più famose dell’animazione giapponese che ha suscitato molte polemiche per un ridoppiaggio stravolto rispetto alla traccia storica.
  • Il ragazzo e l'airone
    22 gennaio 2024
    La nuova fatica del maestro Miyazaki conferma il suo inimitabile stile denso di simbolismi e introspezione, nonostante si scorga qualche segno di stanchezza.
  • Your Name
    08 giugno 2018
    Record di incassi nelle sale cinematografiche e con numerosi riconoscimenti da parte della critica mondiale, un analisi dell’ultimo lavoro del regista Makoto Shinkai.
  • La Leggenda del Grande Tempio
    12 gennaio 2015
    Arriva in italia la nuova trasposizione del film dedicato ai Cavalieri dello Zodiaco tra rivisitazioni e piacevoli ritorni al passato.
  • Voglio mangiare il tuo pancreas
    13 febbraio 2019
    Basato sul best seller di Yoru Sumino, la toccante storia di un’adolescente segnata dalla malattia che vive i suoi ultimi giorni in spensieratezza insieme a un introverso compagno di classe.